Last Kiss - Alabina
Desert has called out my name.
I should go out there again
so I could hear somebody pray,
and prayers will follow me yes.
Ya hawa
[***Oh air (passion) I'm not concerned about the world]
Wessnin wannaa mashya
[And the years and I are going on]
Hayranna fill sahara
[Wandering in the desert]
Annaa...
Chorus:
Would you carry me
Faithfully over the seas
I'll open the sky
To kiss you goodbye
Fly…
You gave up and you sacrificed
You wanted to be with the stars
so no one can read in your eyes
but have you said all your goodbyes?
Ya hawa
[Oh air (passion) I'm not concerned about the world]
Wessnin wannaa mashya
[And the years and I are going on]
Hayranna fill sahara
[Wandering in the desert]
Annaa...
Won't you carry me
..carry me...
Faithfully over the seas
...faithfully...
I'll open the sky
To kiss you goodbye
Fly…
Ya hawa oohh…
[Oh air (passion)]
… ayyy mashya
[going on]
Would you carry me
faithfully, over the seas
I'll open the sky
to kiss you goodbye
Fly…
Kiss you goodbye,
Fly...
***Thank you Nasra al Adawi - Iamnasra for your translation.Labels: Music
1 Comments:
I have also decided to share what Iamnsara wrote me when I asked you to help me with the interpretation.
Iamnasra wrote,
Oh air (sometime can be referred by passion) I'm not concerned about the world which means that when a person is in passion is not concerned about the talk of the world (ie what people are saying)
The years and I, we are going/the years and I, we are passing
Wandering in the sahara (i.e the desert)
I (she mentioned, "I" as "I am" for lyrical purpose I presume)
Regarding your take on these lyrically inrtiguing words; they offer an incredible opportunity to get a sense of culture and moreover an appreciation for the beautiful subtlties that are often lost in a translation.
Thank you again
J
Post a Comment
<< Home