http://tequilaexpress.blogspot.com/ View Blog

A Voice in the Wilderness

As nightfall does not come at once, neither does oppression. In both instances, there's a twilight where everything remains seemingly unchanged, and it is in such twilight that we must be aware of change in the air, however slight, lest we become unwitting victims of the darkness. -- William O. Douglas

Sunday, January 07, 2007

Last Kiss - Alabina


Last Kiss
Alabina - the voice of Ishtar

Desert has called out my name.
I should go out there again
so I could hear somebody pray,
and prayers will follow me yes.

Ya hawa mali m' dounya
[***Oh air (passion) I'm not concerned about the world]

Wessnin wannaa mashya

[And the years and I are going on]

Hayranna fill sahara

[Wandering in the desert]

Annaa...

Chorus:
Would you carry me
Faithfully over the seas
I'll open the sky
To kiss you goodbye
Fly…


You gave up and you sacrificed
You wanted to be with the stars
so no one can read in your eyes
but have you said all your goodbyes?

Ya hawa mali m' dounya
[Oh air (passion) I'm not concerned about the world]

Wessnin wannaa mashya

[And the years and I are going on]

Hayranna fill sahara

[Wandering in the desert]

Annaa...


Won't you carry me

..carry me...
Faithfully over the seas
...faithfully...
I'll open the sky
To kiss you goodbye
Fly…


Ya hawa oohh…
[Oh air (passion)]

… ayyy mashya
[going on]

Would you carry me
faithfully, over the seas
I'll open the sky
to kiss you goodbye
Fly…

[Repeat]

Kiss you goodbye,

Fly...

***Thank you Nasra al Adawi - Iamnasra for your translation.

Labels:

1 Comments:

At Sun Jan 07, 02:07:00 PM MST, Blogger The Voice said...

I have also decided to share what Iamnsara wrote me when I asked you to help me with the interpretation.

Iamnasra wrote,

Oh air (sometime can be referred by passion) I'm not concerned about the world which means that when a person is in passion is not concerned about the talk of the world (ie what people are saying)

The years and I, we are going/the years and I, we are passing
Wandering in the sahara (i.e the desert)

I (she mentioned, "I" as "I am" for lyrical purpose I presume)


Regarding your take on these lyrically inrtiguing words; they offer an incredible opportunity to get a sense of culture and moreover an appreciation for the beautiful subtlties that are often lost in a translation.

Thank you again
J

 

Post a Comment

<< Home

Web 
Counter
PeoplePC Accelerated ISP Access

Powered by Blogger